hirdetés
hirdetés

NMHH: először a lényegi részt fordították

2011-01-05

A médiatörvénynek először a lényegi részét fordították le angolra azért, hogy minél hamarabb megismerjék Európában. Ezért történt az, hogy néhány paragrafus hiányzik az angol nyelvű magyar jogszabályból. 

A médiatörvény angol nyelvre fordítását a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (NMHH) kezdeményezte, először a jogszabály lényegi részét fordíttatták le, a hiányzó paragrafusok fordítása folyamatban van - közölte a médiahatóság.

Az NMHH közleményében azt írja: az átmeneti, ideiglenes rendelkezéseket, illetve a hatályukat vesztő jogszabályokról szóló paragrafusokat nem fordíttatták le, mert ezek nem befolyásolják a médiatörvény megértését. Hozzáteszik: a jogszabály fordításának célja az volt, hogy az európai társhatóságok minél hamarabb megismerjék a törvényt, amely alapján a magyar médiahatóság dolgozik.

A Hírszerző írt arról, hogy az NMHH oldalán az angol fordításban megjelent médiatörvényből hiányoznak a 207-től 229-ig számozott paragrafusok.

Nagy Anna kormányszóvivő kedden közölte: a kormány a médiatörvény angol nyelvű fordítását továbbította a Budapesten működő külképviseleteknek és Magyarország külföldi nagykövetségeinek. Egy tizenegy oldalas összefoglalóban a jogszabályt ért vádakra is reagáltak.

(forrás: MTI, Kreatív Online)
hirdetés
hirdetés